分類
語文

葉公好龍,這個「葉」字我們都讀錯了嗎?

前幾天我讀到一篇文章,作者來自河南葉縣,他提到在九十年代的一次文化活動上與文懷沙有過交流。當時,文懷沙在聽到作者自我介紹後,不留情面地糾正道:「不是葉公好龍,那個字念shè。」

出於習慣,我查了一下台灣的國語辭典,果然是「葉(shè)公好龍」。辭典中的解釋是:地名,春秋時楚國的邑地,故址約在今大陸地區河南省葉縣南方三十裡。

據說關於葉姓起源的說法中,「封邑為姓說」最令人信服。西元前524年,沈諸梁被楚莊王封為葉邑的楚縣尹,因此得名「葉公」。在當時,「葉」字的發音確實是「攝」。

然而,這篇文章的作者生於斯,長於斯,他都從未聽說過葉縣古時候叫「攝」縣,我們再抱著海峽對岸的辭典不放,是不是也有點兒葉公好龍了。

分類
社會

很可能是來自Kindle中國的最後一封郵件

突然反應過來今天是618,據說京東早在2008年就開始在這一天舉辦促銷活動。那時,我還是忠實的亞馬遜中國用戶。儘管曾經先後兩次起訴亞馬遜,但我從沒有想過有一天它幾乎從中國消失了。

上週五,收到了一封來自amazon.cn的郵件,這封郵件很可能是Kindle中國的最後一封郵件:

Kindle中國電子書店已於2023年6月30日停止運營,並將於2024年6月30日停止雲端下載服務,此後未下載的電子書將無法下載和閱讀。建議您及時將已購買電子書及其他Kindle內容下載至Kindle閱讀器和Kindle App(含手機端和電腦端),同時保持亞馬遜帳戶登錄狀態,以便在此後繼續閱讀。

如果有讀者剛好錯過這封郵件,敬請留意上述截止日期。

自Kindle中國電子書店停止運營以來的近一年裡,不少電子書從「微信讀書」下架了。這大概就是我們不能認為一切都有「平替」的原因。缺少了必要的競爭,我們可能會失去更多寶貴的選擇。

分類
足球

你身邊有多少「國際關係球迷」?

凡是當年看過直播的人,或許都還記得黃健翔對澳大利亞的「恨」,源自紐西蘭曾將中國隊擋在世界盃大門之外。在沒有中國隊參與的世界大賽中,仍能看出「愛國之情」的人,我們姑且稱之為「國際關係球迷」。

埃裡克森在心臟驟停事件過去1100天后的首場歐洲杯比賽中便取得進球。這讓我想起當時一位球友曾對丹麥惡語相向,原因是他們的對華政策。

前些天,類似的評論還出現在關於阿爾巴尼亞和塞爾維亞的討論中。有人說阿爾巴尼亞對中國「忘恩負義」,而塞爾維亞則是中國的親密戰友。

為了在比賽中獲得更強的參與感,有人選擇了押注,也有人選擇了代入。只不過,「國際關係球迷」的主隊不會太穩定。前不久還勢不兩立的澳大利亞,不是剛被中國列為單方面免簽國嘛。

分類
足球

國安球迷是不是也該「鬆弛」一點了?

據說昨天輸給河南之後,國安球員和遠征的球迷發生了衝突。一時之間,球迷內部也出現了分歧。作為球隊的支持者,球迷到底有沒有資格教訓球員,還是應該更加「鬆弛」一點。

前段時間回家,樓下的鄰居自掏腰包把樓道重新粉刷了一番,看到這一變化,我爸提出了一個問題:「當你付出更多,是否就意味著擁有了更大的權力?」果不其然,樓道裡很快就多了幾輛自行車和一些植物,其他鄰居似乎也不好再說什麼。

在北雪平看球時,經常能在主隊看臺看到客隊球迷。無論輸贏,他們都可以平靜地乘大巴或火車回到自己的城市。用現在流行的說法是,他們看球很鬆弛。

但是,隨中超球隊遠征則是完全不同的故事。無論日曬雨淋,球迷們都要早早入場,都要面對謾駡甚至圍堵。換做是誰都鬆弛不起來。

那麼,這些現實因素所造成的「額外付出」是否就意味著球迷可以跨越某種邊界,去訓斥球員呢。

與此同時,球員的本職工作是訓練和比賽,而不是在欠薪的狀態下訓練和比賽,能夠在高溫下出場已經是「額外付出」了。

這樣一來,大家都覺得自己不容易。球迷有火不能沖著球場管理者來,因為會被抓起來;球員不能沖著老闆來,因為覺得自己是一根繩上的螞蚱。最終只好互相傷害,根本鬆弛不下來。

分類
美食

當餅被翻譯成bread

把「龍」翻譯成「dragon」,把「餃子」翻譯成「dumplings」,這些我都沒什麼意見。畢竟,我既沒見過龍(無論是東方的還是西方的),也沒吃過dumplings。但把「餅」翻譯成「bread」就不一樣了,因為它們真的不一樣。

之前寫過,出門在外的中國人用墨西哥的Tortilla做炒餅(也可以用來涮火鍋),還提過中東餐館裡夾烤肉用的餅。但是後來才意識到,在英文裡,它們都被統稱為「bread」。

如果非要說它們有什麼相似之處,這讓我想起了這次回北京吃的魚頭泡餅和水煮魚。魚頭泡餅還是經典的魚頭泡餅,而水煮魚的吃法倒是讓我少見多怪起來(據說在四川就是這樣的):服務員端來幾片麵包,說是用來吸油的。當然,你也可以把它吃掉,就像吃泡餅一樣。

我的第一反應就是當年馬來西亞同事用餐巾紙把辣雞翅的油擠出來。這就像把「餅」稱作「bread」一樣,讓一個吃貨感到難受。