把「龍」翻譯成「dragon」,把「餃子」翻譯成「dumplings」,這些我都沒什麼意見。畢竟,我既沒見過龍(無論是東方的還是西方的),也沒吃過dumplings。但把「餅」翻譯成「bread」就不一樣了,因為它們真的不一樣。
之前寫過,出門在外的中國人用墨西哥的Tortilla做炒餅(也可以用來涮火鍋),還提過中東餐館裡夾烤肉用的餅。但是後來才意識到,在英文裡,它們都被統稱為「bread」。
如果非要說它們有什麼相似之處,這讓我想起了這次回北京吃的魚頭泡餅和水煮魚。魚頭泡餅還是經典的魚頭泡餅,而水煮魚的吃法倒是讓我少見多怪起來(據說在四川就是這樣的):服務員端來幾片麵包,說是用來吸油的。當然,你也可以把它吃掉,就像吃泡餅一樣。
我的第一反應就是當年馬來西亞同事用餐巾紙把辣雞翅的油擠出來。這就像把「餅」稱作「bread」一樣,讓一個吃貨感到難受。