很多人知道蝸牛在台灣叫「guā牛」都是因為「蠻有意義的一首歌,之前是世界展望會的一個主題曲」。
那麼,還有哪些常見字的讀音在台灣有所不同呢?
劊子手
不知道你們的語文老師有沒有嘲笑過把劊子手念成「筷子手」的同學,反正我有印象。在台灣,這個詞還真就這麼念。
混淆
還有一個容易混淆的讀音就是「混淆」的淆xiáo。在台灣,這個字正應了那句甚麼秀才讀半邊,就讀作yáo。同理,發酵也可以讀成發xiào。
垃圾
lè sè的說法在台灣影視劇中並不罕見,但你知道它對應的其實就是垃圾這兩個字嘛。
一艘船
形容船隻、艦艇的量詞,在台灣的第一讀音是sāo。
和
當然,我最愛舉的例子還是那句「哪和哪」,老北京話也把「和」念作「hàn」,應該不是巧合。