比利時國家隊剛剛發布了2024年歐洲杯的球衣,客場球衣包括一件藍色帶白領的球衣、棕色短褲和白色襪子,以致敬由比利時漫畫家埃爾熱創作的經典漫畫《丁丁歷險記》。
這條新聞下面的熱評提到:「德布勞內可能是為數不多的在國內外擁有相同外號(丁丁)的球員。」當然,由於德布勞內目前的傷情,我們還需要等待一段時間才能看到他身穿這套新球衣亮相。
在簡體中文的世界裡,人們似乎特別喜歡將複雜或難以發音的外國名字,用簡單易記的中文昵稱代替。
如果不是因為「笘」這個生僻字,三笘薫恐怕也不會比那兩位更早被中國球迷公認為「球王」。泰勒·斯威夫特從我上大學時火到現在,並不讓人意外,但依然不理解她的綽號從何而來。
前幾天參加瑞典語考試,陌生的老師可以按照花名冊念出全世界同學的名字,唯獨遇到拼音時打了磕巴兒。也許中國人給外國人起外號,和給自己起英文名,是出於相同的邏輯。
而且也並不局限在人名,比如在瑞典的中國人就常把斯德哥爾摩稱作「斯京」,這個名字我至今說不出口,直到我發現常和我練口語的斯德哥爾摩小哥最害怕的五個漢字,其實就是「斯德哥爾摩」。