瑞典語中的alla既可以表示「全部」,也可以表示「每個人」,聽起來有點兒像上海話裡的「阿拉」(我們?)。情人節在瑞典語中叫Alla hjärtans dag,直譯就是「所有心的日子」。不管有沒有情人,它更像是屬於每個人的節日。
還比如之前提過的公車刷卡標識,不管是誰,每個人都要刷卡(Alla ska blippa),而且刷卡的聲音也不會因票種的不同而不同。
課文中的一位環保者雖然既想旅遊,又不願坐飛機,但絲毫不影響她的理念:「沒有人可以面面俱到,但每個人都可以有所作為」。(Ingen kan göra allt, men alla kan göra något.)
如果用ChatGPT的話總結,就是:「瑞典人喜歡使用這個詞是因為它反映了一種包容和集體的文化觀念,這在瑞典社會中是非常重要的。瑞典文化強調平等、團結和共同利益,alla這個詞在日常對話中的頻繁使用,體現了這種文化價值觀。」
一年前,我在街頭看到的那塊看板上的《世界人權宣言》也是這樣開頭的:Alla människa……如果翻譯成上海話就是「阿拉人類……」