分類
語文

甚麼?瑞典人也會說xswl?

不知從甚麼時候開始,凡是綜藝節目中有人提到「死」字,都要在字幕里加上引號,比如笑「死」我了。

在國語詞典中,「死」字的含義其實是非常豐富的,僅作副詞時就有6種不同的解釋,其一便是「非常、極甚。表示程度達到極點」,例如「怕死了」「熱死了」「笑死了」。

網路用語xswl即源自中文的「笑死我了」,常用來表達某事非常好笑或者逗樂了用戶,相當於英文中的「LOL」(Laughing Out Loud,大聲笑)。

有趣的是,瑞典語中的副詞ihjäl也可以表示程度,att skratta ihjäl sig基本上就是「笑死我了」的直譯。同樣是相對內斂的文化,卻都在形容笑時使用了這樣誇張的說法。

中文裡其他常見的表達還包括死板、死守、死記硬背、別把話說死了……原本生動的語言因為節目組的「求生欲」而變得支離破碎,甚至讓觀眾懷疑起自己曾經上過的語文課。

幸虧圍棋節目裡沒有這個毛病,不然真的不知道「死」棋到底是指死棋還是活棋了。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *