分類
語文

「十大語文差錯」真的錯了嗎?

在語言交換app上認識了一個斯德哥爾摩小哥,中文發音特別准,但他自學時使用的是台灣教材,所以常會問我一些關於發音差異的問題。

看到《咬文嚼字》編輯部發布的2023年「十大語文差錯」,不禁會想該如何向一個正在學中文的人解釋呢。

多巴胺(胺誤讀為ān?)

相信除了播音主持和中學老師之外,沒有人會把胺念成四聲,而且「胺」字在台灣國語詞典中就是一聲,如果我教的話,不會去糾正它。

賬號(誤為「帳號」?)

在金融翻譯中常遇到這個字,一般會根據客戶的偏好選一個,並保持統一。徹底區分賬和帳字的初衷或許是好的,但卻很難做到。在中國銀行官網上搜索「帳戶」二字,依然能找到119篇內容。在台灣,這兩個字也仍然是通用的。

躥紅(誤為「竄紅」?)

說起來「竄」這個字算得上是「竄紅」了。在台灣,表示名聲大振含義的詞是「竄紅」。如果用簡體中文問ChatGPT,是躥紅還是竄紅,答案是蹿红。用繁體中文問的話,就是竄紅。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *