分類
語文

掩耳盜鈴

自從「韓喬生語錄」流傳以來,掩耳盜鈴似乎成了段子的一部分,淡化了原本的諷刺意味。雖然他從未承認「迅雷不及掩耳盜鈴之勢」出自其解說。

但不管是原典中的盜鐘,還是後世訛傳的盜鈴,都是比喻「妄想瞞騙他人,結果卻只是欺騙自己而已」。和自欺欺人最大的區別是,能否真的騙得了別人。

和掩耳盜鈴相近的成語還有掩目捕雀、掩鼻偷香。這些故事中最滑稽的地方就是企圖掩蓋事實者總以為自己做得天衣無縫,但終究逃脫不了「竊鉤者誅」的命運。與之相反的是,在「權力的傲慢」之下,掩住耳朵只是一場可有可無的表演,即便鐘聲滔天也沒有甚麼大不了。

英文中也有類似的表達,比如「把頭埋在沙子裡」(bury one’s head in the sand) 是拒絕接受不愉快的真相;「在墓地旁邊吹口哨」(whistle past the graveyard)是強裝鎮定,以掩蓋內心的緊張和恐懼。都可以用來形容不顧事實、獨闢蹊徑的做法。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *