分類
語文

古時候可以如何說「潤」?

聽說「潤」字因為拼音和英文run相同而有了「跑路」的意思,用北京話說就是「顛兒了」。那麼古時候可以用哪個字表達類似的含義呢?

《詩經》中除了「關關雎鳩,在河之洲」以外,最膾炙人口的一句恐怕就是「碩鼠碩鼠,無食我黍」了,後面的幾句也很有意思:「三歲貫女(rǔ),莫我肯顧」說的是三年來任由你胡鬧,都成了習慣,你卻根本不顧我的死活。

於是乎,「逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。」就是我決定離開你,去尋找樂土了。不管樂土存不存在,至少先人給我們展示了一種難得的勇氣。

又比如張大春高二時的語文老師魏開瑜先生曾教過他們一句「故水至清則無魚,政至察則眾乖,此自然之勢也。」中間半句的意思是「主導政治的人查察人民太苛細,是會讓人民流離出奔的」,其中「乖」就是「背棄而遠離」之意。

如此一來,竇唯的經典之作《噢!乖》也可以從全新的角度去解讀了。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *