據說使用豆瓣標記「書影音」狀態和活躍在興趣小組的是截然不同的兩代人。我顯然屬於前者,之前轉發了幾篇文章到相應的電影或書目下面,很快便淹沒在浩瀚的評論中。反倒是一句評論隔斷時間跳出一個贊來,於是決定把它寫出來。
在《埃及的革命考古學》一書中,何偉和張彤禾夫婦帶著剛出生不久的雙胞胎女兒來到埃及,開始了新的「尋路之旅」。
一位讀者在該書的台譯本下面發布了一條討論,題目是「傳說中台版書不刪減都是騙人的」,並附上了英文原版和台版的一處比照。
沒想到竟引來了台版譯者本人的回復,而我被點贊最多的評論,正是針對這條回復的:「這段回復堪稱中文寫作的典範,有理有據,不卑不亢,十分佩服!」
讓我們來一起看看這位譯者是如何回復的。
您好,我是這本書的譯者。看到您下的標題,我嚇了一跳,因為無論是我自己,還是負責本書的責任編輯,都不會也不可能有刪減書籍內容。
首先,很有禮貌地回應了質疑,並直截了當地表明瞭觀點,即本書不存在刪減。
我們在製作這本書的中文版時,根據的是版權方提供的PDF檔案,顯然這個檔案與你手邊的實體書之間有點落差,而您正好看到這個地方,據此解釋成「傳說中台版書不刪減都是騙人的」、「難道會對島內政治利益產生什麼影響」、「欲改彌彰」、「信譽全無」等語。
附圖是版權方交給我們的PDF相應段落截圖。您會發現,這個版本是沒有你提到的那段文字的。
我在翻譯《享樂人生》時,也是依據編輯所給的PDF文件,和原書的Kindle版本確實有所出入。可見,這應該是圖書翻譯的常規操作,並非該讀者所猜測的原因。
自從解嚴與動員戡亂時期臨時條例解除之後,台灣的出版極為自由,不會有來自當局的審查。何況這本書在出版市場年年發行的上萬種圖書中,只是滄海之一粟,實在沒有您想像的那種影響力。
最後,譯者不忘交代台灣出版業的整體背景,解釋了不僅不會刪減,也沒有必要刪減的事實。
前段時間總看到「中文已死」之類的標題,但顯然不只是語言本身的問題。這位台灣同業在面對不太友好的質疑時,講事實、擺證據,不僅優雅地澄清了誤會,還留下一段讓人心悅誠服的文字。可見,「死」的可能不是中文,而是別的甚麼東西。