Kategorier
Skrivande

Varför är en traditionell kinesisk version nödvändig?

Om det inte vore för det översättningsarbete som jag har gjort under de senaste åren skulle jag förmodligen inte vara så bekant med traditionella kinesiska tecken. Men min förtrogenhet är relativ. Det är till exempel fortfarande svårt att urskilja förenklade tecken i en text som är skriven med traditionella kinesiska tecken.

När det gäller skrivning är det ännu mer omöjligt att skriva de något mer komplexa sträcken i ordet, för att inte tala om de traditionella kinesiska tecknen.

Oavsett om det handlar om att läsa gamla böcker, titta på dramer från Hongkong och Taiwan eller interagera på jobbet, undrar jag hur många unga fastlänningar som fortfarande anser att det är en grundläggande färdighet att kunna traditionella kinesiska tecken, eller ännu viktigare, att det är ett nöje att förverkliga sig själv.

Det är naturligtvis inte bara en fråga om språk. När jag gick på college (för ungefär 15 år sedan) hade vi fortfarande vänner från Taiwan som var nyfikna på vår värld och ivriga att interagera. Jag lärde mig ordet ”gummistämpel” av dem och fick en 100 NTD-sedel som souvenir. Men de få taiwanesiska studenter som vi träffade i Abisko förra julen kastade snöbollar på oss på avstånd.

Jag skrev en gång att mandarinversionen av en populär sång från Beyond är ”Du känner till min förvirring”, och att när de två världarna går skilda vägar och skiljs från varandra känner vi inte längre till varandras förvirring.

Det är förmodligen därför Midnight Paper måste ha en traditionell kinesisk version.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *