分类
语文

叶公好龙,这个“叶”字我们都读错了吗?

前几天我读到一篇文章,作者来自河南叶县,他提到在九十年代的一次文化活动上与文怀沙有过交流。当时,文怀沙在听到作者自我介绍后,不留情面地纠正道:“不是叶公好龙,那个字念shè。”

出于习惯,我查了一下台湾的国语辞典,果然是“叶(shè)公好龙”。辞典中的解释是:地名,春秋时楚国的邑地,故址约在今大陆地区河南省叶县南方三十里。

据说关于叶姓起源的说法中,“封邑为姓说”最令人信服。公元前524年,沈诸梁被楚庄王封为叶邑的楚县尹,因此得名“叶公”。在当时,“叶”字的发音确实是“摄”。

然而,这篇文章的作者生于斯,长于斯,他都从未听说过叶县古时候叫“摄”县,我们再抱着海峡对岸的辞典不放,是不是也有点儿叶公好龙了。

分类
语文

GPT说余华用错了词,你信谁?

​“午夜汉语”做了20个字之后终于出了问题,如果书中的例子与词典中的含义不符怎么办呢?可以问ChatGPT。

起初看到孑孓(jié jué)两个字,想到的是彳亍(chì chù)。因为上中学时,总喜欢用这种表示一个人行走的词语。查过后发现,孑字虽然可以形容单独、孤独,但孑孓两个字的主要含义却是蚊的幼虫,或引申为短小。

接下来,便是余华小说《第七天》开篇的第一句话:

“浓雾弥漫之时,我走出了出租屋,在空虚混沌的城市里孑孓而行。”

如果继续检索的话,还有一个叫做“孑孓独行”的词曾出现在不同的书中,比如朱伟所著的《重读八十年代》,理想国M系列的译作《阿拉伯人的梦想宫殿》,以及风靡一时的畅销书《从0到1:开启商业与未来的秘密》。

按照GPT的说法,“孑孓独行”这个词是错用的。正确的表达应该是“孑然独行”或“彳亍而行”。当听说上面的例子来自于余华的小说时,GPT表示:

余华的小说《第七天》开头使用了“孑孓”这个词,可能是为了传达一种独特的意境或情感,但从现代汉语的通用标准来看,这样的用法确实不常见甚至可能被认为是误用。

朋友说现在啥词就算是错误的,用的多了就可以这么用了,​你觉得呢?

分类
语文

除了蜗牛之外,还有哪些字在台湾的读音不一样?

很多人知道蜗牛在台湾叫“guā牛”都是因为“蛮有意义的一首歌,之前是世界展望会的一个主题曲”。

那么,还有哪些常见字的读音在台湾有所不同呢?

刽子手

不知道你们的语文老师有没有嘲笑过把刽子手念成“筷子手”的同学,反正我有印象。在台湾,这个词还真就这么念。

混淆

还有一个容易混淆的读音就是“混淆”的淆xiáo。在台湾,这个字正应了那句什么秀才读半边,就读作yáo。同理,发酵也可以读成发xiào。

垃圾

lè sè的说法在台湾影视剧中并不罕见,但你知道它对应的其实就是垃圾这两个字嘛。

一艘船

形容船只、舰艇的量词,在台湾的第一读音是sāo。

当然,我最爱举的例子还是那句“哪和哪”,老北京话也把“和”念作“hàn”,应该不是巧合。

分类
语文

难倒斯德哥尔摩小哥的五个汉字

比利时国家队刚刚发布了2024年欧洲杯的球衣,客场球衣包括一件蓝色带白领的球衣、棕色短裤和白色袜子,以致敬由比利时漫画家埃尔热创作的经典漫画《丁丁历险记》。

这条新闻下面的热评提到:“德布劳内可能是为数不多的在国内外拥有相同外号(丁丁)的球员。”当然,由于德布劳内目前的伤情,我们还需要等待一段时间才能看到他身穿这套新球衣亮相。

在简体中文的世界里,人们似乎特别喜欢将复杂或难以发音的外国名字,用简单易记的中文昵称代替。

如果不是因为“笘”这个生僻字,三笘薫恐怕也不会比那两位更早被中国球迷公认为“球王”。泰勒·斯威夫特从我上大学时火到现在,并不让人意外,但依然不理解她的绰号从何而来。

前几天参加瑞典语考试,陌生的老师可以按照花名册念出全世界同学的名字,唯独遇到拼音时打了磕巴儿。也许中国人给外国人起外号,和给自己起英文名,是出于相同的逻辑。

而且也并不局限在人名,比如在瑞典的中国人就常把斯德哥尔摩称作“斯京”,这个名字我至今说不出口,直到我发现常和我练口语的斯德哥尔摩小哥最害怕的五个汉字,其实就是“斯德哥尔摩”。

分类
语文

瑞典人爱用的一个词,很像上海话

瑞典语中的alla既可以表示“全部”,也可以表示“每个人”,听起来有点儿像上海话里的“阿拉”(我们?)。情人节在瑞典语中叫Alla hjärtans dag,直译就是“所有心的日子”。不管有没有情人,它更像是属于每个人的节日。

还比如之前提过的公交车刷卡标识,不管是谁,每个人都要刷卡(Alla ska blippa),而且刷卡的声音也不会因票种的不同而不同。

课文中的一位环保者虽然既想旅游,又不愿坐飞机,但丝毫不影响她的理念:“没有人可以面面俱到,但每个人都可以有所作为”。(Ingen kan göra allt, men alla kan göra något.)

如果用ChatGPT的话​总结,就是:“瑞典人喜欢使用这个词是因为它反映了一种包容和集体的文化观念,这在瑞典社会中是非常重要的。瑞典文化强调平等、团结和共同利益,alla这个词在日常对话中的频繁使用,体现了这种文化价值观。”

一年前,我在街头看到的那块广告牌上的《世界人权宣言》也是这样开头的:Alla människa……如果翻译成上海话就是“阿拉人类……”