海淀区因海淀镇而得名。古时,海淀镇附近是一片浅湖水淀。这里的“淀”字取得就是《新华字典》中的第一个含义“浅的湖泊”,以此命名的还有河北白洋淀。
“淀”字的另一个含义是“渣滓,液体里沉下的东西”,比如淀粉。此时,它对应的繁体字是“澱”。
也就是说,海淀的“淀”不是简化字,繁体的正确写法也应该是“海淀”。
遗憾的是,在微软办公软件自带的简繁转换功能里,并没有对此作出区分。无论单字,还是出现在海淀、白洋淀等词语中,都会无差别地转换为“澱”字。
相比之下,在iPhone系统中将这些地名转换为繁体时,都会保留正确的“淀”字。
在北京市政府网站、人民网的繁体版中,“海淀區”都误写成了“海澱區”。对于不熟悉海淀的人来说,无疑会产生一些困惑。“其淀大如海”的状景虽已不再,也不至于落得个“海底沉渣”的名头。
所幸的是,在海淀区政府的网站上,并没有出现相同的错误。如果海淀区可以写对,北京市为什么不可以呢?