把“龙”翻译成“dragon”,把“饺子”翻译成“dumplings”,这些我都没什么意见。毕竟,我既没见过龙(无论是东方的还是西方的),也没吃过dumplings。但把“饼”翻译成“bread”就不一样了,因为它们真的不一样。
之前写过,出门在外的中国人用墨西哥的Tortilla做炒饼(也可以用来涮火锅),还提过中东餐馆里夹烤肉用的饼。但是后来才意识到,在英文里,它们都被统称为“bread”。
如果非要说它们有什么相似之处,这让我想起了这次回北京吃的鱼头泡饼和水煮鱼。鱼头泡饼还是经典的鱼头泡饼,而水煮鱼的吃法倒是让我少见多怪起来(据说在四川就是这样的):服务员端来几片面包,说是用来吸油的。当然,你也可以把它吃掉,就像吃泡饼一样。
我的第一反应就是当年马来西亚同事用餐巾纸把辣鸡翅的油挤出来。这就像把“饼”称作“bread”一样,让一个吃货感到难受。