如果不是因为这几年在做的翻译工作,可能不会对繁体字那么熟悉。说是熟悉,其实也是相对的,比如从一篇繁体字的文章找出混迹其中的简体字,依然是一件困难的事情。
至于写,就更是不可能了,笔画稍微复杂一点的字现在都写不出来,更不要说繁体字了。
无论是阅读古籍,看港台电视剧,还是有工作上的交集,不知道有多少大陆年轻人还把认识繁体字当作一项基本技能。
在我上大学时(大约15年前),还会有台湾的朋友对我们的世界感到好奇,并渴望交流。而去年圣诞节在阿比斯库碰到的几个台湾学生只是远远地朝我们扔雪球。
我曾在文中写过,《真的爱你》的普通话版叫做《你知道我的迷惘》,当两个世界分道扬镳而又断绝来往之后,我们不再知道彼此的迷惘。
这大概也是“午夜副刊”要有繁体中文版的一点点意义。