分类
语文

叶公好龙,这个“叶”字我们都读错了吗?

前几天我读到一篇文章,作者来自河南叶县,他提到在九十年代的一次文化活动上与文怀沙有过交流。当时,文怀沙在听到作者自我介绍后,不留情面地纠正道:“不是叶公好龙,那个字念shè。”

出于习惯,我查了一下台湾的国语辞典,果然是“叶(shè)公好龙”。辞典中的解释是:地名,春秋时楚国的邑地,故址约在今大陆地区河南省叶县南方三十里。

据说关于叶姓起源的说法中,“封邑为姓说”最令人信服。公元前524年,沈诸梁被楚庄王封为叶邑的楚县尹,因此得名“叶公”。在当时,“叶”字的发音确实是“摄”。

然而,这篇文章的作者生于斯,长于斯,他都从未听说过叶县古时候叫“摄”县,我们再抱着海峡对岸的辞典不放,是不是也有点儿叶公好龙了。

分类
社会

很可能是来自Kindle中国的最后一封邮件

突然反应过来今天是618,据说京东早在2008年就开始在这一天举办促销活动。那时,我还是忠实的亚马逊中国用户。尽管曾经先后两次起诉亚马逊,但我从没有想过有一天它几乎从中国消失了。

上周五,收到了一封来自amazon.cn的邮件,这封邮件很可能是Kindle中国的最后一封邮件:

Kindle中国电子书店已于2023年6月30日停止运营,并将于2024年6月30日停止云端下载服务,此后未下载的电子书将无法下载和阅读。建议您及时将已购买电子书及其他Kindle内容下载至Kindle阅读器和Kindle App(含手机端和电脑端),同时保持亚马逊帐户登录状态,以便在此后继续阅读。

如果有读者刚好错过这封邮件,敬请留意上述截止日期。

自Kindle中国电子书店停止运营以来的近一年里,不少电子书从“微信读书”下架了。这大概就是我们不能认为一切都有“平替”的原因。缺少了必要的竞争,我们可能会失去更多宝贵的选择。

分类
足球

你身边有多少“国际关系球迷”?

凡是当年看过直播的人,或许都还记得黄健翔对澳大利亚的“恨”,源自新西兰曾将中国队挡在世界杯大门之外。在没有中国队参与的世界大赛中,仍能看出“爱国之情”的人,我们姑且称之为“国际关系球迷”。

埃里克森在心脏骤停事件过去1100天后的首场欧洲杯比赛中便取得进球。这让我想起当时一位球友曾对丹麦恶语相向,原因是他们的对华政策。

前些天,类似的评论还出现在关于阿尔巴尼亚和塞尔维亚的讨论中。有人说阿尔巴尼亚对中国“忘恩负义”,而塞尔维亚则是中国的亲密战友。

为了在比赛中获得更强的参与感,有人选择了押注,也有人选择了代入。只不过,“国际关系球迷”的主队不会太稳定。前不久还势不两立的澳大利亚,不是刚被中国列为单方面免签国嘛。

分类
足球

国安球迷是不是也该“松弛”一点了?

据说昨天输给河南之后,国安球员和远征的球迷发生了冲突。一时之间,球迷内部也出现了分歧。作为球队的支持者,球迷到底有没有资格教训球员,还是应该更加“松弛”一点。

前段时间回家,楼下的邻居自掏腰包把楼道重新粉刷了一番,看到这一变化,我爸提出了一个问题:“当你付出更多,是否就意味着拥有了更大的权力?”果不其然,楼道里很快就多了几辆自行车和一些植物,其他邻居似乎也不好再说什么。

在北雪平看球时,经常能在主队看台看到客队球迷。无论输赢,他们都可以平静地乘大巴或火车回到自己的城市。用现在流行的说法是,他们看球很松弛。

但是,随中超球队远征则是完全不同的故事。无论日晒雨淋,球迷们都要早早入场,都要面对谩骂甚至围堵。换做是谁都松弛不起来。

那么,这些现实因素所造成的“额外付出”是否就意味着球迷可以跨越某种边界,去训斥球员呢。

与此同时,球员的本职工作是训练和比赛,而不是在欠薪的状态下训练和比赛,能够在高温下出场已经是“额外付出”了。

这样一来,大家都觉得自己不容易。球迷有火不能冲着球场管理者来,因为会被抓起来;球员不能冲着老板来,因为觉得自己是一根绳上的蚂蚱。最终只好互相伤害,根本松弛不下来。

分类
美食

当饼被翻译成bread

把“龙”翻译成“dragon”,把“饺子”翻译成“dumplings”,这些我都没什么意见。毕竟,我既没见过龙(无论是东方的还是西方的),也没吃过dumplings。但把“饼”翻译成“bread”就不一样了,因为它们真的不一样。

之前写过,出门在外的中国人用墨西哥的Tortilla做炒饼(也可以用来涮火锅),还提过中东餐馆里夹烤肉用的饼。但是后来才意识到,在英文里,它们都被统称为“bread”。

如果非要说它们有什么相似之处,这让我想起了这次回北京吃的鱼头泡饼和水煮鱼。鱼头泡饼还是经典的鱼头泡饼,而水煮鱼的吃法倒是让我少见多怪起来(据说在四川就是这样的):服务员端来几片面包,说是用来吸油的。当然,你也可以把它吃掉,就像吃泡饼一样。

我的第一反应就是当年马来西亚同事用餐巾纸把辣鸡翅的油挤出来。这就像把“饼”称作“bread”一样,让一个吃货感到难受。