分類
語文

葉公好龍,這個「葉」字我們都讀錯了嗎?

前幾天我讀到一篇文章,作者來自河南葉縣,他提到在九十年代的一次文化活動上與文懷沙有過交流。當時,文懷沙在聽到作者自我介紹後,不留情面地糾正道:「不是葉公好龍,那個字念shè。」

出於習慣,我查了一下台灣的國語辭典,果然是「葉(shè)公好龍」。辭典中的解釋是:地名,春秋時楚國的邑地,故址約在今大陸地區河南省葉縣南方三十裡。

據說關於葉姓起源的說法中,「封邑為姓說」最令人信服。西元前524年,沈諸梁被楚莊王封為葉邑的楚縣尹,因此得名「葉公」。在當時,「葉」字的發音確實是「攝」。

然而,這篇文章的作者生於斯,長於斯,他都從未聽說過葉縣古時候叫「攝」縣,我們再抱著海峽對岸的辭典不放,是不是也有點兒葉公好龍了。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *