很多人知道蜗牛在台湾叫“guā牛”都是因为“蛮有意义的一首歌,之前是世界展望会的一个主题曲”。
那么,还有哪些常见字的读音在台湾有所不同呢?
刽子手
不知道你们的语文老师有没有嘲笑过把刽子手念成“筷子手”的同学,反正我有印象。在台湾,这个词还真就这么念。
混淆
还有一个容易混淆的读音就是“混淆”的淆xiáo。在台湾,这个字正应了那句什么秀才读半边,就读作yáo。同理,发酵也可以读成发xiào。
垃圾
lè sè的说法在台湾影视剧中并不罕见,但你知道它对应的其实就是垃圾这两个字嘛。
一艘船
形容船只、舰艇的量词,在台湾的第一读音是sāo。
和
当然,我最爱举的例子还是那句“哪和哪”,老北京话也把“和”念作“hàn”,应该不是巧合。