早上有朋友發給我一條新聞連結,說是國足的翻譯在亞洲杯賽後新聞發布會上因為主教練揚科維奇的一段發言過長而拒絕翻譯。
雖然沒有做過國家隊的翻譯,但之前所在中甲球隊的教練組幾乎曾是國家隊的原班人馬,可以聊聊我對這件事的看法。
在球隊中,主教練不顧翻譯滔滔不絕的情況其實並不少見。尤其是在教練組開會的時候,翻譯的工作基本上就是同傳。
當主教練發言過長時,為了保證翻譯的完整和準確而直接放棄翻譯的做法並不說得通。它更多地反映出了球隊成員之間微妙的互動關係。
我曾經寫過,用一位守門員教練的話說,如果我去國安做隨隊翻譯,估計活不過一天。中國球隊裡的等級觀念肯定是要勝過一般職場的。至少從這次發布會來看,揚科維奇在隊中的權威並不像此前媒體所說的那麼大。
在全民的密切關注和足協新一任領導寸步不離的關懷之下,球隊內部的權力關係也是可想而知的。
從群體動力學的角度來看,每個團隊中的成員都扮演著領導者、小丑和專家等不同角色。它們之間如何相互作用,將影響群體的行為、決策和效能。換句話說,它也決定了國足能否將原本有限的水平發揮出來。