早上有朋友发给我一条新闻链接,说是国足的翻译在亚洲杯赛后新闻发布会上因为主教练扬科维奇的一段发言过长而拒绝翻译。
虽然没有做过国家队的翻译,但之前所在中甲球队的教练组几乎曾是国家队的原班人马,可以聊聊我对这件事的看法。
在球队中,主教练不顾翻译滔滔不绝的情况其实并不少见。尤其是在教练组开会的时候,翻译的工作基本上就是同传。
当主教练发言过长时,为了保证翻译的完整和准确而直接放弃翻译的做法并不说得通。它更多地反映出了球队成员之间微妙的互动关系。
我曾经写过,用一位守门员教练的话说,如果我去国安做随队翻译,估计活不过一天。中国球队里的等级观念肯定是要胜过一般职场的。至少从这次发布会来看,扬科维奇在队中的权威并不像此前媒体所说的那么大。
在全民的密切关注和足协新一任领导寸步不离的关怀之下,球队内部的权力关系也是可想而知的。
从群体动力学的角度来看,每个团队中的成员都扮演着领导者、小丑和专家等不同角色。它们之间如何相互作用,将影响群体的行为、决策和效能。换句话说,它也决定了国足能否将原本有限的水平发挥出来。
“谁是领导?谁是小丑?国足翻译为何弃译”上的3条回复
需要派给上帝两个领导
解散很合适
笑话