球队的西班牙助教不知从哪儿学了一句“好胃口”,每次开饭前都要说。扶霞在新书《寻味东西》自序的结尾处终于为我解开了这个疑惑:
“还有好话一句想奉送给各位,遗憾的是在英语里找不到合适的措辞,所以,送您一句法语:bon appetit(好胃口)!土耳其语:Afiyet Olsun(用餐愉快)!还有中文:慢慢儿吃!”
大概西语里也有类似的表达。而“慢慢儿吃”确实比“好胃口”更像中文。只是不知道什么时候才能再见到这位曾经的西甲主帅。
扶霞不仅中文好,对中餐的理解更是超乎常人。比如陈晓卿在推荐序中提到的,传统上西方人认为中国人穷才吃下水,而扶霞认为这是“敬天惜物”,“更何况,它的口感多么美妙。”不知你是否怀念有爆肚的日子。
当然扶霞不只是一个被“中国博大精深的饮食文化”征服的英国人,她也时刻提醒我们放下成见,用类似的宽容和耐性去体会“西餐”。
如果说《鱼翅与花椒》最打动人的是当年扶霞等留学生融入成都街头的市井生活,那么随笔集《寻味东西》则延续了她作为东西方美食文化使者的己任。不管是绍兴臭霉菜,还是英国臭奶酪,都祝你“慢慢儿吃”。