由戈爾出鏡、榮獲奧斯卡最佳紀錄長片的電影An Inconvenient Truth在大陸被譯為《難以忽視的真相》,而台譯《不願面對的真相》似乎更接近本意。inconvenient在這裡就是指「不合時宜、令人為難」。同樣是講全球變暖,比爾·蓋茨所寫的《如何避免氣候災難》的中譯本更名為《氣候經濟與人類未來》,也有「異曲同工之妙」。
非典時很多人讀了加繆的《鼠疫》,而新近發生的歷史則更適合讀卡夫卡的《變形記》。主人公格裡高爾變身甲蟲,成為全家人「不願面對的真相」。起初是「不合時宜」,後來逐漸演變為「令人為難」。
故事的開頭因為入選中學課文而盡人皆知,但只寫到主人公身體的變形。後面一家人對他態度的變化,才是小說最精彩卻又最殘酷的部分。
最終,格裡高爾在饑餓和悲傷中死去。他的父母和妹妹如釋重負,書中寫道:
「一家三口隨後相偕離開公寓,搭電車到郊外去,他們已經好幾個月沒這麼做了。溫暖的陽光灑進車廂,裡面只有他們三個人。他們舒服地靠在椅背上,商量著未來的前景,結果發現仔細想想,一家人的前景並不差。」