分類
語文

甚麼是「畫公仔畫出腸」?

上周讀劉紹銘學會了一句「白鴿眼」(就是勢利眼的意思),今天又在一篇評論文章中讀到「畫公仔畫出腸」,也是很形象的表達。

比如金庸曾撰文嘲諷張紀中版《神雕俠侶》的編劇之一,為了使原作更加「完備」,而加了一幕又一幕丘處機教楊康的場景。金庸說:「廣東人有句俗語,極好的形容這種藝術上的愚蠢,叫做『畫公仔畫出腸』。畫一幅男人、女人的圖畫,比方說畫一位美人吧,為了表達完善,畫了她美麗的面容和手足之外,要再畫出她的肝、大腸、小腸、心、胃、肺、膽,覺得非此則不完全。」

英文中也有類似的習語「gild the lily」(給百合花鍍金),源自莎士比亞戲劇《約翰王》:「把純金鍍上金箔,替潔白的百合花塗上一道顏色,……實在是浪費而可笑的多事。」

遺憾的是,當我們的語言中充斥著「大腸」「小腸」「金箔」之後,再讀甚麼經典都覺得「口中淡出鳥來」。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *