分類
語文

「海澱區」:市政府網站上的錯別字

海淀區因海淀鎮而得名。古時,海淀鎮附近是一片淺湖水淀。這裡的「淀」字取得就是《新華字典》中的第一個含義「淺的湖泊」,以此命名的還有河北白洋淀。

「淀」字的另一個含義是「渣滓,液體裡沉下的東西」,比如澱粉。此時,它對應的繁體字是「澱」。

也就是說,海淀的「淀」不是簡化字,繁體的正確寫法也應該是「海淀」。

遺憾的是,在微軟辦公軟件自帶的簡繁轉換功能裡,並沒有對此作出區分。無論單字,還是出現在海淀、白洋淀等詞語中,都會無差別地轉換為「澱」字。

相比之下,在iPhone系統中將這些地名轉換為繁體時,都會保留正確的「淀」字。

在北京市政府網站、人民網的繁體版中,「海淀區」都誤寫成了「海澱區」。對於不熟悉海淀的人來說,無疑會產生一些困惑。「其淀大如海」的狀景雖已不再,也不至於落得個「海底沉渣」的名頭。

所幸的是,在海淀區政府的網站上,並沒有出現相同的錯誤。如果海淀區可以寫對,北京市為什麼不可以呢?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *