分類
社會

是誰搶走了春節

最早上英語課時春節就有不同的說法,但和Spring Festival(春節)、Lunar New Year(農曆新年)相比,更喜歡用Chinese New Year,原因只有一個,就是它說起來更簡單。

今年第一次在國外過春節,還是習慣說Chinese New Year。 因為不確定是不是每個人都能聽懂lunar(月亮的)這個詞,解釋起來比較麻煩。

至於春節的英文到底該如何翻譯,其實可以考慮包容性更強的詞語。 既然全世界不是只有華人才過春節,為什麼不能接受一個覆蓋面更廣的說法呢。 魯迅不是也在《祝福》中說「舊曆新年」嘛。

中秋時曾分享過《四世同堂》中的片段,如果北平沒有了兔兒爺,以及許多可愛的,北平特有的東西,才是真正失去了節日的氛圍。

我們並不會因為春節的英譯之爭失去什麼,反倒是許多無傷大雅的風俗傳統因為各種原因難以延續。 如果說有誰能把春節搶走的話,一定是因為封閉、無趣以及唯恐天下不亂的心態。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *