如果不是因為這幾年在做的翻譯工作,可能不會對繁體字那麼熟悉。說是熟悉,其實也是相對的,比如從一篇繁體字的文章找出混跡其中的簡體字,依然是一件困難的事情。
至於寫,就更是不可能了,筆劃稍微複雜一點的字現在都寫不出來,更不要說繁體字了。
無論是閱讀古籍,看港台電視劇,還是有工作上的交集,不知道有多少大陸年輕人還把認識繁體字當作一項基本技能。
在我上大學時(大約15年前),還會有台灣的朋友對我們的世界感到好奇,並渴望交流。 而去年耶誕節在阿比斯庫碰到的幾個台灣學生只是遠遠地朝我們扔雪球。
我曾在文中寫過,《真的愛你》的普通話版叫做《你知道我的迷惘》,當兩個世界分道揚鑣而又斷絕來往之後,我們不再知道彼此的迷惘。
這大概也是「午夜副刊」要有繁體中文版的一點點意義。