分类
语文

要不是因为他,拼音可能早就统治世界了

初二早上又碰到了同一位店员,问我节过得怎么样,我说包了饺子。和听到“龙年”时的困惑相比,她眼前一亮,说“I love dumplings(我爱吃饺子)”。

听说今年的焦点从如何翻译“春节”转向了如何翻译“龙年”。试想,我如果介绍说今年是Loong年,我们在家吃了jiaozi,看了Chunwan,还抢了hongbao。我的北外英语瞬间就变回了北京英语。

这让我想起曾在纽约地铁向同是游客的我们问路的日本夫妇。在第一次沟通失败后,他们刻意放慢了语速,以为我们就能够听懂 —— 可他们说得并不是英语,而是日语。

何伟曾在《甲骨文》一书中考证过,当年要不是斯大林的一句话,汉字最终得以保留,拼音可能早就统治世界了。

在中文里夹杂英文常被认为是“装”,其实很多学汉语的人也会在英文里夹杂中文。因为某些情境下特定的语言会更准确,但一切都是为沟通服务的。若是太刻意,反倒显得在卖弄,eller hur(不是吗)?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注