不知从什么时候开始,凡是综艺节目中有人提到“死”字,都要在字幕里加上引号,比如笑“死”我了。
在国语词典中,“死”字的含义其实是非常丰富的,仅作副词时就有6种不同的解释,其一便是“非常、极甚。表示程度达到极点”,例如“怕死了”“热死了”“笑死了”。
网络用语xswl即源自中文的“笑死我了”,常用来表达某事非常好笑或者逗乐了用户,相当于英文中的“LOL”(Laughing Out Loud,大声笑)。
有趣的是,瑞典语中的副词ihjäl也可以表示程度,att skratta ihjäl sig基本上就是“笑死我了”的直译。同样是相对内敛的文化,却都在形容笑时使用了这样夸张的说法。
中文里其他常见的表达还包括死板、死守、死记硬背、别把话说死了……原本生动的语言因为节目组的“求生欲”而变得支离破碎,甚至让观众怀疑起自己曾经上过的语文课。
幸亏围棋节目里没有这个毛病,不然真的不知道“死”棋到底是指死棋还是活棋了。