在语言交换app上认识了一个斯德哥尔摩小哥,中文发音特别准,但他自学时使用的是台湾教材,所以常会问我一些关于发音差异的问题。
看到《咬文嚼字》编辑部发布的2023年“十大语文差错”,不禁会想该如何向一个正在学中文的人解释呢。
多巴胺(胺误读为ān?)
相信除了播音主持和中学老师之外,没有人会把胺念成四声,而且“胺”字在台湾国语词典中就是一声,如果我教的话,不会去纠正它。
账号(误为“帐号”?)
在金融翻译中常遇到这个字,一般会根据客户的偏好选一个,并保持统一。彻底区分账和帐字的初衷或许是好的,但却很难做到。在中国银行官网上搜索“帐户”二字,依然能找到119篇内容。在台湾,这两个字也仍然是通用的。
蹿红(误为“窜红”?)
说起来“窜”这个字算得上是“蹿红”了。在台湾,表示名声大振含义的词是“竄紅”。如果用简体中文问ChatGPT,是蹿红还是窜红,答案是蹿红。用繁体中文问的话,就是竄紅。