自从“韩乔生语录”流传以来,掩耳盗铃似乎成了段子的一部分,淡化了原本的讽刺意味。虽然他从未承认“迅雷不及掩耳盗铃之势”出自其解说。
但不管是原典中的盗钟,还是后世讹传的盗铃,都是比喻“妄想瞒骗他人,结果却只是欺骗自己而已”。和自欺欺人最大的区别是,能否真的骗得了别人。
和掩耳盗铃相近的成语还有掩目捕雀、掩鼻偷香。这些故事中最滑稽的地方就是企图掩盖事实者总以为自己做得天衣无缝,但终究逃脱不了“窃钩者诛”的命运。与之相反的是,在“权力的傲慢”之下,掩住耳朵只是一场可有可无的表演,即便钟声滔天也没有什么大不了。
英文中也有类似的表达,比如“把头埋在沙子里”(bury one’s head in the sand) 是拒绝接受不愉快的真相;“在墓地旁边吹口哨”(whistle past the graveyard)是强装镇定,以掩盖内心的紧张和恐惧。都可以用来形容不顾事实、独辟蹊径的做法。