最早上英语课时春节就有不同的说法,但和Spring Festival(春节)和Lunar New Year(农历新年)相比,更喜欢用Chinese New Year,原因只有一个,就是它说起来更简单。
今年第一次在国外过春节,还是习惯说Chinese New Year。因为不确定是不是每个人都能听懂lunar(月亮的)这个词,解释起来比较麻烦。
至于春节的英文到底该如何翻译,其实可以考虑包容性更强的词语。既然全世界不是只有华人才过春节,为什么不能接受一个覆盖面更广的说法呢。鲁迅不是也在《祝福》中说“旧历新年”嘛。
中秋时曾分享过《四世同堂》中的片段,如果北平没有了兔儿爷,以及许多可爱的,北平特有的东西,才是真正失去了节日的氛围。
我们并不会因为春节的英译之争失去什么,反倒是许多无伤大雅的风俗传统因为各种原因难以延续。如果说有谁能把春节抢走的话,一定是因为封闭、无趣以及唯恐天下不乱的心态。
“是谁抢走了春节”上的4条回复
其实叫啥都无所谓 就是个意思
还以为是春卷
反正不是我
作者认为,在英语课堂上,不同的说法都有关于春节的英文翻译,但他更喜欢用”Chinese New Year”,因为它更简单。作者在国外过春节,仍然习惯于使用”Chinese New Year”,因为不能确定每个人是否听得懂”lunar”(月亮的)这个词。作者认为,可以考虑使用更具包容性的词语,因为春节不仅仅是华人才过的节日。作者认为,并不会因为春节的英译之争失去什么,而是因为各种原因使得许多无伤大雅的风俗传统难以延续。