分类
读书

我在豆瓣获赞最多的评论

据说使用豆瓣标记“书影音”状态和活跃在兴趣小组的是截然不同的两代人。我显然属于前者,之前转发了几篇文章到相应的电影或书目下面,很快便淹没在浩瀚的评论中。反倒是一句评论隔断时间跳出一个赞来,于是决定把它写出来。

在《埃及的革命考古学》一书中,何伟和张彤禾夫妇带着刚出生不久的双胞胎女儿来到埃及,开始了新的“寻路之旅”。

一位读者在该书的台译本下面发布了一条讨论,题目是“传说中台版书不删减都是骗人的”,并附上了英文原版和台版的一处比照。

没想到竟引来了台版译者本人的回复,而我被点赞最多的评论,正是针对这条回复的:“这段回复堪称中文写作的典范,有理有据,不卑不亢,十分佩服!”

让我们来一起看看这位译者是如何回复的。

您好,我是這本書的譯者。看到您下的標題,我嚇了一跳,因為無論是我自己,還是負責本書的責任編輯,都不會也不可能有刪減書籍內容。

首先,很有礼貌地回应了质疑,并直截了当地表明了观点,即本书不存在删减。

我們在製作這本書的中文版時,根據的是版權方提供的PDF檔案,顯然這個檔案與你手邊的實體書之間有點落差,而您正好看到這個地方,據此解釋成「傳說中台版書不刪減都是騙人的」、「難道會對島內政治利益產生什麼影響」、「欲改彌彰」、「信譽全無」等語。

附圖是版權方交給我們的PDF相應段落截圖。您會發現,這個版本是沒有你提到的那段文字的。

我在翻译《享乐人生》时,也是依据编辑所给的PDF文件,和原书的Kindle版本确实有所出入。可见,这应该是图书翻译的常规操作,并非该读者所猜测的原因。

自從解嚴與動員戡亂時期臨時條例解除之後,台灣的出版極為自由,不會有來自當局的審查。何況這本書在出版市場年年發行的上萬種圖書中,只是滄海之一粟,實在沒有您想像的那種影響力。

最后,译者不忘交代台湾出版业的整体背景,解释了不仅不会删减,也没有必要删减的事实。

前段时间总看到“中文已死”之类的标题,但显然不只是语言本身的问题。这位台湾同业在面对不太友好的质疑时,讲事实、摆证据,不仅优雅地澄清了误会,还留下一段让人心悦诚服的文字。可见,“死”的可能不是中文,而是别的什么东西。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注